17:40

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Мне книжку дали почитать. Такую... ААА!!! Английские и шотландские средневековые баллады. Причём, вместе и оригинал (неадаптированный!!!), и перевод. Тащусь, как удав по стекловате;о))) Хотя всей красоты языка мне не оценить, о значении (или просто о том, что это за слово) догадываюсь зачастую только по контексту или из перевода, потому как текст совсем неадаптированный, включая грамматику.



As I was walking all alane,

I heard twa corbies making a mane;

The tane unto the t'other say,

"Where sall we gang and dine to-day?"



"In behint you auld fail dyke,

I wot there lies a new slain knight;

And naebody kens that he lies there,

But his hawk, his hound, and lady fair.



"His hound is to the hunting gane,

His hawks to fetch the wild-fowl hame,

His lady's ta'en another mate,

So we may mak our dinner sweet.



"Ye 'll sit on his white hause-bane,

And I'll pike out his bonny blue enn;

Wi ae lock o his gowden hair

We 'll theek our nest when it grows bare.



"Mony a one for him makes mane,

But nane sall ken where he is gane;

Oer his white banes, when they are bare,

The wind sall blaw for evermair."




А вот тут есть песня на перевод этой баллады. Кстати, весьма удачный перевод, с сохранением размера. По крайней мере, он куда лучше всем известного перевода Пушкина, который вовсе даже пересказ.

@темы: Книги

Комментарии
19.01.2004 в 10:58

Заслуженный веточкоед
Жалко что я не догадалась тебе дать почитать...у меня эта книжка давно живет.
19.01.2004 в 16:54

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Katriel

Да?! Тогда ты редиска ;о( Ты ж знаешь, что я последнее время по английской литературе загналась...