149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Не могу смотреть переозвученные фильмы. Не, например, англоязычные ленты с полноценным переводом, а русские фильмы с заново наложенным звуком. Знаете, бывает иногда, то ли из-за непрофессионализма, то ли из-за тридцать раз переписанного сценария, когда артикуляция губ не совпадает со звукорядом. Слышится одно, а по губам читается другое. Вот такие фильмы я смотреть не могу... Не могу избавиться от постоянного ощущения, что мне лгут.
А.. ээ... зачем вообще в принципе переозвученное бывает? Никогда о таком не слышала...
Я обычно вяжу параллельно с просмотром фильмов, на экран поглядываю время от времени, так что субтитры мне не подходят.
Переозвучивают старые фильмы с плохо сохранившимся звукорядом, но это редко. Чаще - уже после того, как снято большинство сцен, сценарист переписывает диалоги. Иногда незначительно, иногда сильно.
А ещё подобное ощущение возникает если фильм изначально снят, например, на украинском - язык достаточно близкий к русскому, чтобы читать по губам отдельные слова.
я не знаю, что бы я без субтитров делала... Например, обожаю слушать японский. А как послушала английский дубляж своего самого любимого, первой реакцией было - "тазик мне, тазик"... О_О
Я вообще не любитель японского кино и анимации;о) Впрочем, если дело касается англоязычных фильмов с переводом на иврит - лучше субтитры, мне дико не нравится как в Израиле делают озвучку.
Гоблин вообще вне конкуренции;о)