04:23

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Сегодня на работе, паяючи под бормучущий по-местному ящик, поймала себя на мысли, что понимаю дословно практически все песни (там как раз что-то музыкальное казали). "Хм..." подумала я, "А наоборот?" Воткнула в уши плеер, поставила его на рандом и поняла, что это не я так хорошо иврит знаю, а это тексты у них такие примитивные, потому как то, что выдал мне плеер, переводу на здешнее семито-хамитское наречие совершенно не поддаётся, даже если переводить не стихами, а просто текстом по смыслу.

А список был примерно таков: "Сначала и потом" (Крупп), "Песенка наивных упрямцев" (Ланцберг), "Оборотень" (Хелависа), "Сиреневое пламя" (Башня Рован), "Печали Каменного пояса" (Митяев), "Вальс Гемоглобин" (Медведев) и "Севера" (Киреев), после чего я сдалась.

А вот вы сами попробуйте, интереса ради, перевести на другой язык (не славянский) следующие строчки:

строчки песен

Под конец плеер меня окончательно добил: он выдал Крупповскую "Тундру". Я мысленно представила как объяснить среднестатистическому ивритянину значение слова "аргиш" и зависла окончательно, что тот Виндовоз. Не помог даже опыт объяснения израильтянам понятий "учаг" и "арукать".

Всё-таки народ, который пишет такие песни, непобедим. Мы сами себя не всегда понимаем, где уж чужим нас понять.

@темы: КСПятина

Комментарии
06.06.2006 в 18:33

Paranoia... Sister the demon of my mind...
ну может быть если бы постаралась....
06.06.2006 в 18:41

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Astrea

Да? А ты попробуй;о) А ещё заодно попробуй перевести на какой-нибудь язык, например, моё любимое стихотворение Бродского "Сон семи сёл", которое я, кстати, знаю как песню.



Пришел сон из семи сёл.

Пришла лень из семи деревень.

Собирались лечь, да простыла печь.

Окна смотрят на север.

Сторожит у ручья скирда ничья,

и большак развезло, хоть бери весло.

Уронил подсолнух башку на стебель.



То ли дождь идет, то ли дева ждет.

Запрягай коней да поедем к ней.

Невеликий труд бросить камень в пруд.

Подопьем, на шелку постелим.

Отчего молчишь и как сыч глядишь?

Иль зубчат забор, как еловый бор,

за которым стоит терем?



Запрягай коня да вези меня.

Там не терем стоит, а сосновый скит.

И цветет вокруг монастырский луг.

Ни амбаров, ни изб, ни гумен.

Не раздумал пока, запрягай гнедка.

Всем хорош монастырь, да с лица - пустырь

и отец игумен, как есть, безумен.


06.06.2006 в 19:35

Paranoia... Sister the demon of my mind...
Караидель

но вряд ли будет в рифму ;-)

и точно не на иврите ,а на английском)
06.06.2006 в 22:06

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Astrea

Боюсь, на английский оно тоже переводится с трудом (хотя и проще чем на иврит). Рифма - фиг с ней, а вот попробуй передать манеру изложения... Элементарно - как передать разницу между селом и деревней? А как перевести слова "скит", "игумен", "большак", "терем"? Не близким по смыслу, а дословно?
06.06.2006 в 22:08

Улыбка - поцелуй души.
Попробовала...))) Только на славянский, точнее словенский:



Не понравилось!

И тоже считаю великим и могучим и бесконечно красивым язык русский!

Шекспир, говорят, тоже не "звучит" на русском, особенно на сцене русского театра.

06.06.2006 в 22:11

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
taknebivaet

Чтобы переводить Шекспира, надо быть Пастернаком;о)
06.06.2006 в 22:15

Улыбка - поцелуй души.
Караидель

)))))) Или Маршаком!... только не об этом я.
07.06.2006 в 08:42

Скользящий
Караидель

Согласен мы не победимы!!!

Но Маршаковский перевод, более благозвучен.(на мой взгляд)
07.06.2006 в 09:09

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Nic

Я больше люблю пастернаковский, он лучше передаёт настроение.
07.06.2006 в 11:54

Paranoia... Sister the demon of my mind...
Караидель

ну это... как бы сказать... 1. истаризмы. 2. такого в других языках просто нету, потому что им этого не надо)

и большинство неизвестных слов переводится просто транслитерацией ;-)

а вообще... я бы не сказала, что сложные песни и в них какой-то глубокий смысл. просто там просторечные выражения типа "Да кабы мы токмо...");))

я перевела. :-D



перове:

The motion of the hands is calm, and hands are kneading our time

Which's tuned by sunrises and rains,

By blue trains and pink dreams



It was like stripping the mask

Of good decadence.

They nursed me as a lath

And carried out on the dream...



From under eaves immature moon is ratting in the window...



And when i'll be the meal for night butterflies,

And when i'll be the pier of marsh lights...



But if there're only we, so tender,

There is no end to ruined people here...



You can live cursorily, you can live in the flight, without dividing people into castes

You said, this one is cool, but that one isn't, and that one is just nobody.



You're all in the distant winter villages, get warming there for all eternity at chance bonfires...





второе пока только начало... некогда мне, у меня экзамен в пятницу)

07.06.2006 в 12:12

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Astrea

благостный переводить как good?!?! Это весьма приблизительный перевод получается. Всё остальное - аналогично. Общий смысл передаётся и всё. А зимники к winter villages вообще никакого касательства не имеют.

Кстати, в переводах принято нарочито архаичные и местечковые слова переводить аналогичным образом. Я когда-то фильмы переводила. Ох, и намучилась тогда с негритянским говором южных штатов...
07.06.2006 в 12:17

Paranoia... Sister the demon of my mind...
Караидель

:lol:

я просто понятия не имею, что есть зимник, вот. а благостный - это и есть good)))
07.06.2006 в 12:24

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Astrea

Зимник - это зимнее оленье пастбище с укрытием от холода и ветра.

Английский - далеко не такой примитивный язык, как иврит, а даже на иврит это слово можно перевести точнее, чем просто "тов" (хороший). Вот только поймут его тогда процентов 5...
07.06.2006 в 12:27

Paranoia... Sister the demon of my mind...
Караидель

короче, как бы ни был богат словарный запас моего lingvo он не знает такого слова. есть только благой) ну и вот
07.06.2006 в 12:43

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Astrea

Вот об чём и речь;о) Это слова не употребляемые в каждодневной речи, за исключением очень узкой прослойки населения. Я, например, употребляю. Впрочем, я иногда употребляю и ещё более архаичные слова, вроде "посолонь", "росстань", а также узкоспециальные и тоже почти непереводимые вроде "шуга", "крок", "брыль"...

Кстати, где-то читала много лет назад, что переводчик "Евгения Онегина" на китайский завис бы уже на фразе "Мой дядя самых честных правил". В китайском нет слова "дядя". Есть брат матери, который седьмая вода на киселе, и есть брат отца, который считается настолько близким родственником, что иногда упоминается при полном поименовании (что-то вроде "Имярек, сын Имярека, братучадо Имярека"). Ну и который из тех дядьёв "уважать себя заставил"?
07.06.2006 в 12:50

Paranoia... Sister the demon of my mind...
Караидель

хм, ну а я не употребляю))) может, поколение не то?)))



ему надо было сказать "брат одного из родителей"
07.06.2006 в 13:33

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Astrea

Во-первых, очень натянуто звучит. Всё равно что вместо "вьюга" писать "сильный ветер совмещённый со снегопадом". Во-вторых, это ж всё-таки стихи;о)
08.06.2006 в 09:58

Paranoia... Sister the demon of my mind...
Караидель

ну я так поняла там остальные варианты не лучше звучат :-D