Мне книжку дали почитать. Такую... ААА!!! Английские и шотландские средневековые баллады. Причём, вместе и оригинал (неадаптированный!!!), и перевод. Тащусь, как удав по стекловате;о))) Хотя всей красоты языка мне не оценить, о значении (или просто о том, что это за слово) догадываюсь зачастую только по контексту или из перевода, потому как текст совсем неадаптированный, включая грамматику.
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
"Where sall we gang and dine to-day?"
"In behint you auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
"His hound is to the hunting gane,
His hawks to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
"Ye 'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue enn;
Wi ae lock o his gowden hair
We 'll theek our nest when it grows bare.
"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
А вот тут есть песня на перевод этой баллады. Кстати, весьма удачный перевод, с сохранением размера. По крайней мере, он куда лучше всем известного перевода Пушкина, который вовсе даже пересказ.