Сегодня на работе, паяючи под бормучущий по-местному ящик, поймала себя на мысли, что понимаю дословно практически все песни (там как раз что-то музыкальное казали). "Хм..." подумала я, "А наоборот?" Воткнула в уши плеер, поставила его на рандом и поняла, что это не я так хорошо иврит знаю, а это тексты у них такие примитивные, потому как то, что выдал мне плеер, переводу на здешнее семито-хамитское наречие совершенно не поддаётся, даже если переводить не стихами, а просто текстом по смыслу.
А список был примерно таков: "Сначала и потом" (Крупп), "Песенка наивных упрямцев" (Ланцберг), "Оборотень" (Хелависа), "Сиреневое пламя" (Башня Рован), "Печали Каменного пояса" (Митяев), "Вальс Гемоглобин" (Медведев) и "Севера" (Киреев), после чего я сдалась.
А вот вы сами попробуйте, интереса ради, перевести на другой язык (не славянский) следующие строчки:
строчки песен
Под конец плеер меня окончательно добил: он выдал Крупповскую "Тундру". Я мысленно представила как объяснить среднестатистическому ивритянину значение слова "аргиш" и зависла окончательно, что тот Виндовоз. Не помог даже опыт объяснения израильтянам понятий "учаг" и "арукать".
Всё-таки народ, который пишет такие песни, непобедим. Мы сами себя не всегда понимаем, где уж чужим нас понять.